|
|
Subject: traduction latin -> français
From: staub.marianne
Date: 9/13/2007 8:45:22 PM
Bonjour,
Dans "Le latin de mon jardin" de Diane Adrienssen (Larousse 2004), il y a,
page 97:
"Ochroleucus - crème (du grec "ôkhros" , pâle ou jaune pâle, et 'leukos",
blanc) - ex: crocus ochroleucus.
cordialement--
Marianne-France Staub
staub.marianne@wanadoo.fr
"LaFouine" <Martes.Foina@toto.fr.invalid> a écrit dans le message de news:
lmoie39r717d0tc16a0rrsd3r7kdckbf30@4ax.com...
> On Tue, 11 Sep 2007 19:04:20 +0200, docanski
> <myc.docanski_antispam@wanadoo.fr.invalid> wrote:
>
>>Bonjour,
>>
>>Je ne trouve pas la traduction de la couleur "ochroleucus" .
>>Quelqu'un peut la citer ?
>>Merci d'avance.
>>
>>Cordialement,
> Salut,
Subject: traduction latin -> français
From: Laurent Ginarouge
Date: 9/13/2007 10:05:11 PM
In news:46e9795a$0$25945$ba4acef3@news.orange.fr,
docanski <myc.docanski_antispam@wanadoo.fr.invalid> typed:
>
>> "Ochro" -> Jaune
>> "Leuc.. " -> Blanc
>>
>> Je pense donc à "Jaune Clair" / "Crème" ?
>
> Vu ainsi, ça coule de source ;-).
> Ma va savoir pourquoi, les mycologues adorent couper les cheveux en
> quatre :-(.
> La même "traduction" est officialisée en "russule ocre et blanc" pour
> russula ochroleuca .
> Je vais donc adopter cette même traduction, même si pour l'espèce en
> question (cortinarius ochroleucus) aucune traduction officielle n'a
> encore été adoptée.
Je pense que la question ne doit pas se poser en termes de traduction. Les
espèces ont un nom latin et plusieurs noms triviaux plus ou moins officiels
et avec une relation plus ou moins grande entre les deux.
Boletus badius <=> Bolet bai; ça va ... à moins que ça soit Xerocomus badius
déjà plus difficile à traduire ( chapeau sec ?).
Boletus edulis<=> Cèpe de Bordeaux; ça va plus du tout !
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22bolet+delicieux%22&btnG=Rechercher&meta=
google me répond d'essayer avec l'orthographe "poulet délicieux" ... ;-)
--
Denis
In science, beauty. In beauty, science. Daily.
http://www.ubcbotanicalgarden.org/potd/
|